港女一直以為「High Tea」的意思是高級下午茶!~ 其實真的很無知 !!

港女一直以為「High Tea」的意思是高級下午茶!~ 其實真的很無知 sponsored 周末下午三時,兩位剛從利舞台UNIQLO大掃貨步出大街的香港女生,二十齣頭,青春少艾,稍為行到腳軟,提著兩袋減價羽絨,其中一位女生說道:「High Tea咯!」「好啊,High High佢!」 然後兩人嚷著要過海去紅磡某間大酒店,盡情享受她們口中說道的「High Tea」。以上的畫面,在銅鑼灣街頭屢見不鮮。很多香港人酷愛英倫文化,酷愛High Tea,遺憾當中很多人都不知道,原來High Tea在英倫文化中並不High。老實講,此乃Old News一則。早前已有不少熟悉歐洲文化的bloggers講過、中學英文堂或者有教過、甚至英國人本身也有解釋過,High Tea的傳統意思並非「好High Class的Tea」。如果你是指「好High Class」嗰只Tea,在英國應該稱其為「Afternoon Tea」或「Low Tea」,而不是「High Tea」。sponsored 點解系Afternoon / Low Tea?傳統以來英國人都只吃午餐和晚餐,而英國人遲食飯(8時至9時),相傳19世紀時,百福公爵Anna Maria Russell (Duchess of Bedford) 發現晏晝空肚唔舒服,餓到放灰,諗到不如下午4時飲杯茶、食件蛋糕或三文治,其後覺得個idea實在完美無瑕,正呀喂,即刻開Group同姊妹下午茶吹水成為文化,所以叫做「Afternoon Tea」。sponsored 傳統上,afternoon tea 這種貴族玩意都在低桌(low table)上進行,進食者坐在梳化上舒舒服服嘆茶,所以又有「Low Tea」的說法。咁咩系High Tea?High Tea的意思,完全唔關Afternoon Tea事,是勞動階層(working class)放工後5時至7時在高台上進行的一餐,通常有肉類、魚、菜、焗豆等食物,講到底就是草根式便飯。貴族根本就不會吃High Tea。隨著時代發展,High Tea漸漸被叫作「Supper」,意思為「informal family meal」,中文可解作「家常便飯」。而其實香港也有High Tea,但不在酒店或西餐廳里。好多藥房、士多等家族生意,傍晚時分都會在鋪內開餐,吃肉餅、豆豉鯪魚、煎餐肉等,這種Supper Moment就是類似High Tea的便飯了。sponsored 所以,對著那些說想吃High Tea的人,不如索性叫佢哋返屋企食飯。其實「頹飯」也可以叫High Tea或Supper。當英國人聽到外國人指著afternoon tea set,高呼「I love High Tea」時,他們笑而不語。因為叫得High Tea,通常唔系美國人就系亞洲人。sponsored 不過,當越來越多人叫high tea,唔high都可以變high。「叫法唔同咋,是Q旦啦。」「邊個話系英國嗰只High Tea?我講緊美國佬嗰只High Tea啊。」英國有網站話,倫敦The Ritz都曾經因為配合遊客,寫過「High Tea in London」。所以有關High Tea的典故,得個知字就算,英國人唔想搞大佢。而香港人將Low Tea叫做High Tea,是否叫「錯」是一回事(Terminology慨嘢算啦),知不知背後的起源又是另一回事。去High Tea?好啊,梅菜肉餅?sponsored


本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁
追好文 :) 點個讚吧!
支持網站營運,有空請觀看一下我們的贊助商
echo '';
3